![]() |
|
||||||||||||||
|
c:\Websites\foutz237\quodlibet.net\cgi-bin\axs\ax.cgi - working okay - no logging command received - use ?debugme query string for more info. Quodlibet Journal: Volume 6 Number 1, January - March 2004
Suffering the Patient Victory of God: Shusaku Endo and the Lessons of a Japanese Catholic INTRODUCTION When the chiming of time tolled across the French countryside heralding the year 1950, Lyon roared a triumph while two men lay on verge of defeat. The men were strangers to each other, yet brothers; one a historian of Catholic dogma, the other a budding novelist; each bearing the long-suffering of theological and political tyranny. One was a son of France and a caretaker of souls; the other a bastard son of Japan, a recently defeated political enemy of Allied Europe, who nevertheless ventured to Europe’s cultural center in order to mine the literary hillsides of a Catholic France. Though spiritual, theological, and political defeat loomed over these two men at mid-century, in the course of subsequent decades both would rank among the most important theological and literary voices within the Roman Catholic Church of the twentieth century. This paper
seeks to link the theological imagination of Henri de Lubac with the literary
imagination of Shusaku Endo, with special concern for understanding Endo’s
robust Catholicism. In addition, this
paper seeks to understand the way Endo’s Japanese culture shaped his
Catholicism and vision of Jesus Christ’s meaning for the world. It is the goal to make clear the profound
process of continuity and change with Catholic tradition present in Endo’s
theological-literary imagination. His
is a vision of orthodoxy acculturation.
Endo’s novel Silence (1966) will be the main focus, particularly
its climactic scene where the protagonist priest, Sebastian Rodrigues, is
confronted both with the option of committing apostasy in order to save
tortured peasant Christians and a mystical vision of a suffering and redeeming
Christ. In this scene, as we will see,
Endo is shaped by a robustly Catholic sacramental view of the world and shapes
his Catholicism in a way distinctly Japanese.
His is a literature of liberation from Western theological imperialism,
and yet radically Catholic. In 1950,
while Henri de Lubac (1896-1991) was teaching at the School of Theology at
Lyon, Pope Pius XII issued the encyclical Humani generis that condemned
humanistic trends in Catholic theology and implicated, some thought,
theologians associated with the “new theology,” a “school” of thought linking
diverse scholars like de Lubac, Yves Congar, and Teilhard de Chardin. These theologians, especially de Lubac, were
concerned with a resourcemont, a reclaiming of the ancient resources of
Catholic orthodoxy and faith. However,
an air of suspicion led to de Lubac’s departure from Lyon that same year,
though he came back into the good graces of Rome during the Second Vatican
Council some fifteen years later (1962-66).
Friend and theologian Hans Urs von Balthasar testified to the fact that
immediately upon de Lubac’s flight from Lyon “his books were banned, removed
from the libraries of the Society of Jesus and impounded from the market.”[1] Of the practitioners of the “new theology,”
de Lubac arguably suffered the most.
Nevertheless, his trust in the authority of the Church never waned and
his prophetic words were to have lasting impact in guiding the Church in
engagement with its own history and with the wider world. His successes were born on the foundation of
his struggle. As de Lubac
left Lyon under pressure of papal scrutiny Shusaku Endo (1923-1996) arrived at
the University of Lyon on a scholarship from the Japanese government to study
French literature, particularly the French Catholic novelists François Mauriac
and Georges Bernanos. For more than two
years he pursued rigorous study, especially of Mauriac, only to have his study
interrupted by a bout with tuberculosis that forced his return to Japan. A baptized Catholic at the age of ten in a
Buddhist country, Endo hoped that the culture-Catholicism of France would offer
him a sort of spiritual homecoming.
This hope never materialized. As
a Catholic in Japan, Endo was always the outsider, and from the start of his
studies in France, he became keenly aware that he was everywhere a
stranger. He suffered in Japan on
account of his faith and in France due to racial prejudice and the overwhelming
humiliation of what it meant to be Japanese in post-war Europe. These pivotal years would serve as the
touchstone for perhaps Endo’s finest novel, Silence. Silence,
a story of a fictional seventeenth century Jesuit missionary to Japan,
Sebastian Rodrigues, presents an autobiographically charged assault on what
Endo sees as a vision of a triumphant Christ indicative of Western
Christianity. His resolution to what he
sees as a cultural and theological problem, arrived at through a driving,
sparse, and haunting narrative style, can only be described as a product of his
christocentric imagination. Endo
presents a new image of Christ that resolves, however imperfectly, the cultural
and theological tensions of a traditional Catholicism seeking headway in
Japan. There is something to François
Mauriac’s self-description, “I am a metaphysician who works in the concrete”[2]
that rings true in de Lubac and Endo.
There is little doubt that Endo was deeply shaped by reflections on the
life of Jesus Christ, having followed his literary forefather Mauriac in
writing an account of the divine Galilean.
However, what has been missing from the near entirety of Endo-criticism
has been an account of his Catholicism as evidenced in his fiction. I hope to recover his Catholicism by way of
Henri de Lubac. Then we will be able to
see how Endo radicalizes his Catholicism, making it a religion palatable for
the Japanese soul.[3] DE LUBAC:
GRACED NATURE AND THE POLITICS OF FRANCE The
emergence of a provocative band of French Catholic theologians in the early to
middle decades of the twentieth century, particularly Henri de Lubac and Yves
Congar, is crucial in the understanding of the theological and cultural vision
of Shusaku Endo. This movement must be
placed against the political and theological milieu of the struggle between pro-monarchist
Catholicism and the supporters of the Third Republic and its anticlerical
“laicism.”[4] At
the dawn of the early twentieth century the movement known as Action
Française arose on the political stage as an opponent to the
anticlericalism of the Third Republic. Action
Française’s goal was to reinvigorate the French monarchy. Despite the fact that the leader of the
movement, Charles Maurras (1868-1952) was agnostic, and the political
philosophy of Action Française was grounded on a strictly naturalistic
view of human nature and social order, many Neo-Thomist theologians found their
theological worldviews entirely congruous with the politics of the radical
right. Materialist politics found a
happy partner in the nature-from-grace splitting theology of many of Thomas
Aquinas’s twentieth century interpreters.
This marriage of ideologies caused great unrest within various
theological ranks. Political
relations between France and the Vatican soured in 1904, leading to changes in
France’s constitutional law and instituting a separation of church and
state. Religious orders found
themselves exiled to England and abroad.
It would be nearly 30 years later, when the Third Republic was voted out
of power, that the theologians of the “new theology” would return to speak a
prophetic word to a Catholic France thoroughly entrenched in a faulty
Neo-Thomism. Two important works by de
Lubac during this time were Catholicism (1938) and Surnaturel
(1946). Catholicism
stands as a theological bellwether of de Lubac’s subsequent writings. He offers a correction to the rampant
individualism of modernity negating the social nature of the Church. Contrary to the political assumptions of the
day, the Church was not to be judged on its societal usefulness or its ability
to mete out inward spirituality for a privileged few. De Lubac notes in Catholicism that for Christian Europe, …faced by the naturalist trends of
modern thought on the one hand and the confusions of a bastard Augustinianism
on the other, many could see salvation only in complete severance between the
natural and supernatural…Thus the supernatural, deprived of its organic links
with nature, tended to be understood by some as a mere “super-nature”, a
“double” of nature. Such a dualism,
just when it imagined that it was most successfully opposing the negation of
naturalism, was most strongly influenced by it, and the transcendence in which
it hoped to preserve the supernatural with such jealous care was, in fact, a
banishment.[5] Therefore, “what de Lubac was already claiming, in Catholicisme,
was that . . . the anticlericalism of the Third Republic was simply the mirror
image of a supernaturalist religion that was either the empty shell of cultic
practice and the external observance or individual retreat into a spirituality
of private interiority.”[6]
His care for the “social nature” of
Catholicism, however, did not mean that individuals were subsumed into the
community. Unlike many modern political
theories that force a decision between both society and the individual, de
Lubac insisted on a Catholic inclusivism wherein both the person and the whole
stand apart yet are dignified one through the other.[7] His thesis
in Surnaturel suggests that the Neo-Thomist dualism “invented to protect
nature against Lutheranism and grace against Enlightenment humanism, was itself
the creator of deism and atheism.”[8] Accusing fellow theologians of opening the
door to atheism promptly led de Lubac into the center of controversy. However, his alerting the Church to the
dangers of ever widening the split between grace and nature stands as one of de
Lubac’s most important services to the Church.
We will examine this issue briefly below. After Surnaturel
it was readily apparent that the “new theology’s” historical approach for doing
theology was at odds with the constructive theology of the 1930s and 1940s
Neo-Thomism. While it signified the
conflict of how to do theology, it also unmasked the fallacies of the
Neo-Thomist notion of a pure nature whereby human fulfillment could be
conceived without reference to a supernatural end. To think that this is a purely academic issue, itself apart from
reality, would be to overlook the ramifications in politics and interpretations
of Church dogma.[9] De Lubac’s historical work showed that
Neo-Thomists had misread Thomas—a contentious finding indeed! De Lubac
argued that from the patristic to medieval eras, and especially in Thomas, the
Church never endorsed a purely natural destiny for the human person apart from
the eschatological vision of God; there is no graceless nature. In due course, the graced nature notion fell
away as the Scholastics and their heirs attempted to “secure the sheer
gratuitousness of the economy of grace over against the naturalist
anthropologies of Renaissance humanism,” just as later theologians drove a further
divide between grace and nature in an attempt to hedge “the Protestant doctrine
of the total corruption of human nature by original sin.”[10] Elevating the sovereignty of God as a hedge
against radical humanists and counting the good in human nature as a corrective
to Protestant self-despising split the unity of nature and grace. A mistaken Catholic theology was then to
blame for the rise in secular humanism, deism, and atheism when God had been so
elevated out of real existence as to lose meaning—a lesson only a historian of
dogma could teach. The
argument between de Lubac and the Neo-Thomists revolved around one key
question, what did Thomas mean by a “natural desire for the beatific
vision”? For Cajetan (1469-1543), “the
natural desire for the beatific vision” meant that human nature was elevated
and enlightened to a supernatural end by the revelation of God. However, the only philosophical sense to be
made of this claim, according to Cajetan, was that human nature can only have a
natural desire for an end within its own natural realm of possibility; a purely
natural satisfaction in a state of pure nature. This distinction between nature and grace abandoned the patristic
doctrine of human nature as created in the image of God and by its nature open
to the movements of God’s grace. This
issue was of grave importance for de Lubac, as well as for those who were then
considered the interpreters of Catholic dogma, the Dominican Neo-Thomist
School. The world, for de Lubac, is not
an evil place, rather it is an ambiguous and even dangerous place that remains
fundamentally good because it is the arena for God’s redemption. The drama of human salvation is worked out
in the world; it is not cast off into an escapist future. But this salvation in the world is God’s
unfolding; our actions are our participation in the master plot of the
divine. Politically and spiritually it
means that an anxiety to make a clear
distinction between the two orders, natural and supernatural, must not prevent
faith from bearing its fruit. If in the
upward direction a discontinuity between the natural and the supernatural is
fundamental, there must be an influence in the downward direction. Charity has not become inhuman in order to
remain supernatural; like the supernatural itself it can only be understood as
incarnate. He who yields to its
rule…contributes to those societies of which he is naturally a member…The
service of his brethren is for him the only form of apprenticeship to the
charity which will in very truth unite him with them…Whatever freedom he may
justly claim for the details of his task, it is impossible for him not to aim
at establishing among men relationships more in conformity with Christian
reality.[11] This is the nature of “social Catholicism”—a movement of
God’s gratuitous salvation in the world whereby Christian unity builds upon the
unity of humanity and the common destiny to which all are called, in practices
of charity and as witness to truth. The
impact of this thought would be felt far and wide, even in the fiction of a
Japanese Catholic. SHUSAKU
ENDO: GRACED NATURE IN SILENCE As noted
above, Silence stands among Endo’s most important and well-known
novels. The novel can be read on many
levels, but is surely drawn from his cultural and religious suffering while a
student in France and as a Catholic in Japan.
It is a book about suffering and redemption, nature and grace. Endo
emerged from a generation of pre-World War II Japanese Christian writers who
struggled to maintain their faith in light of cultural identification as
Japanese. For the Christian writers in
Japan at this time, “their faith eventually gave way to a kind of humanism, or
to a special mode of thought and style known in Japan as ‘naturalism.’”[12] When the war ended, there was not a single
Christian novelist in Japan, in contrast to 20 by 1972. Shusaku Endo is largely given credit for the
increased acceptance of Christianity in the literature of Japan. The reason, I will seek to show, is that
Endo offers a sound rebuttal to the kind of naturalism that plagued the
pre-World War II generation. The
rebuttal is not attempted on a philosophical level, but on the literary level
with a clearly Catholic core. Whether
in Japan or in the West, the debate about naturalism was nothing new to Endo. He returned
to France in 1959 to complete a project on the Marquis de Sade, the radical
early nineteenth century French novelist, who with religious zeal cast in
modernity’s mold, could not reconcile himself to the authority of the Church at
Rome and its savior, and thus duly elevated Nature to God’s place. Shusaku Endo writes against such modern
impulses, fully aware of the debate on grace and nature, critical of reducing
all things to the natural, and equally critical of casting the hope of the Church
into an escapist future. Within this
context, he writes his book about a Portuguese Jesuit, Sebastian Rodrigues. Endo’s
narrative begins with two young Portuguese Jesuits, Sebastian Rodrigues and
Francisco Garrpe, embarking upon a journey to the far reaches of Japan at a
time when the Japanese Christian community is being savagely persecuted. The trip is carried out with a missionary
zeal for the hidden Christians of Japan as well as for personal intrigue to see
whether the stories that had made it back to Europe about another priest’s
apostasy were true. Christovao
Ferreira, the man who mentored Rodrigues and developed in him a passion to
spread the gospel, was said to have apostatized under the cruelty of “the pit,”
a technique where victims were hung upside down in a trench filled with
excrement. A small incision was made
behind their ears and on the forehead to allow blood to drain slowly from the
person’s body to prolong agony. “The
pit” was designed as a public spectacle, and until 1632, no priest had ever
apostatized. Ferreira’s
apostasy is an historical fact; he is not a purely fictional character.[13] Francis Xavier first brought Christianity to
Japan in 1549. Within thirty years
Christians numbered nearly 200,000. A
change in the Japanese government led to growing suspicion toward the Christian
missionaries, who until then enjoyed privileged rank in society and dined with
the country’s magistrates. By 1614, all
foreign missionaries were expelled from Japan, and for those that remained, brutal
torture awaited them. Public tortures
only served to fasten the resolve of the Japanese Christians, that is, until an
even more diabolical form of torture was invented. The Japanese Christian community numbered 300,000 at its peak,
but with the advent of “the pit,” public martyrdoms turned to public
renunciations. When Ferreira
apostatized under torture in 1632, as the leader of the mission in Japan, the
repercussions for the hidden Christians were devastating. It is at this point that Endo has inserted
Rodrigues initially into a journey of imperialistic missions that ends in a
face-to-face encounter with the divine. The
antithesis to Rodrigues’ missionary zeal is Kichijiro, a Japanese man who
serves as guide and locates pockets of hidden Christians. Kichijiro is a coward, a sake soaked
nervous-wreck of dubious character. The
man denies being a Christian, but as the narrative unfolds, we discover his
secret: Kichijiro himself is an
apostate Christian. His family had been
delivered to the magistrates in customary fashion in order to practice the
ritual of renunciation where Japanese would be asked to tread on an image of
Christ called a fumie. Of his family,
Kichijiro was the only one to apostatize, as the rest embraced the horrors of
being burned alive because they dared not tread on the face of Christ. Kichijiro
and Rodrigues travel the Japanese countryside together. The two are an unlikely pair. Kichijiro often annoys Rodrigues, though the
pathetic Japanese man raises a modicum of pity within Rodrigues. Rodrigues and Kichijiro flee from the
magistrates and their samurai henchmen when the two men are discovered among
some hidden Christians. In flight,
Kichijiro confronts Rodrigues with the question at the heart of the novel, “Why
has Deus Sama imposed this suffering on us?”[14] Why, Rodrigues asks in turn, does God remain
silent when his peasant people suffer?
Rodrigues understands that though he meant to bring the gospel to Japan,
he has brought nothing but suffering for the Japanese who are tortured and
suffer on his behalf. The peasant
Japanese found it difficult enough to hide their Christian faith from the
magistrates, but their jeopardy increased when knowledge of the priest’s
arrival in Japan made its way to the magistrates. The triumphant missionary activity in Japan is translated into a
bringer of suffering; this activity in God’s name brings death not
redemption. All the while, Endo asks,
why does God remain silent? Endo’s
answer to the question of God’s silence is shocking. Kichijiro
betrays Rodrigues for 300 pieces of silver.
Like Judas, he profits from his disloyalty and suffers the anguish of
his decision. He returns to
Rodrigues—now in prison—to confess his weakness, whimpering that, had he been
born during the comfortable period of missionary movement in Japan, he would
have been a good Christian. Rodrigues
grants him absolution despite the lack of sympathy for the weak man. Endo raises the question of timing and
truth—had Kichijiro been a Christian in the comfortable hay-day of Japanese
Christianity, his weakness would not have been exposed. Endo asks his reader whether they, too,
would turn apostate like Kichijiro if times were different. After Kichijiro leaves, Rodrigues has
visions of the face of Christ, a face he has spent much of his life meditating
on. Rodrigues begins to see Jesus’ face
differently. The peasant Christians
incarcerated with Rodrigues spend their nights and days in song. Even when they are taken to “the pit,” words
of hope spring to their mouths. For
they sing We’re on our way, we’re on our
way, We’re on our way to the temple of
Paradise, To the temple of Paradise… To the great Temple… The words are inherently hopeful, while decidedly
future-oriented. While hope in the
present is dashed by the rigor of Japanese magisterial inquisition, the
peasants posit a future of worship and peace.
The suffering of today is part of a path to God that ends in future
bliss. This awes Rodrigues, but he
hopes for something more in the present.
Rodrigues counters the future hope of the peasants by asking why God
remains silent, efficaciously powerful only in a future time. A God exclusively of the future seems at
odds with a true vision of God. While in prison, Rodrigues debates
the magistrate’s translator, and thus provides the context for Endo’s
specifically Catholic vision for the Church’s witness in the world. The
translator encourages the priest to apostatize, to step on the fumie, though he
need not commit the violation with any conviction, only as a formality. Rodrigues sees no division between action
and intent. When brought before the fumie, the
translator exhorts Rodrigues, “It’s only a formality. What do formalities matter?…Only go through with the exterior
form of trampling.”[15] This division between inner and outer, and
Rodrigues’ refusal of the paradigm, indicates Endo’s critique of the modern
dichotomy between grace and nature. For
the Japanese interpreter, all that really matters is the external, the
material, the “natural.” All the
interpreter hopes for is an outward sign of apostasy, and he tries to convince
Rodrigues by appealing to a sometimes Christian desire to spiritualize the
matter through retaining the proper “heart” or inner understanding of the facts
of the case. For Rodrigues, and Endo,
action and intent are one. The
interpreter cares only for the public perception of things, hoping to draw
Rodrigues into apostasy only to use that against the Christian cause. All the while, the translator argues that
the Church is useless in Japan, serving no societal function, assuming a
naturalistic view of human nature and the social order. His understanding is that the Church, to be
worth anything, must be a functional cog in the mechanism of culture, giving
value to Japanese modes of being. Religion
must be interiorized as not to step on the toes of culture, state, and market. In an
attempt to convince the captured priest to turn traitor, his mentor Ferreira is
brought in. The years of speculation as
to Ferreira’s fate are answered when he enters the room. Like the translator, Ferreira functions as a
mouthpiece for the virtue of apostasy.
The Church can perform societal good, according to Ferreira, by leaving
the Japanese people alone. When
confronted with why he himself apostatized, Ferreira readily admitted that, as
peasant Christians hung in “the pit,” their moans within hearing distance, he
realized he must do something for them because God did nothing. “God did not do a single thing,” Ferreira
said, “I prayed with all my strength; but God did nothing.”[16] Having lost faith in God and the Church,
Ferreira did the only thing he could do for the tortured peasants; he recanted
his faith, stepping on the fumie so that the peasants might be released from
their demise. The
translator and Ferreira do their best to convince Rodrigues to trample the
fumie. Like Ferreira before him, the
groans of those Christians dangling outside precariously in “the pit” make
their way to Rodrigues’ ears. At first
he thinks the groans are snores carried through the night air. But when he discovers what this “snoring”
really is, he wonders again why God remains silent. He lifts his foot. Rodrigues
apostatizes. Does
Ferreira convince Rodrigues and Endo?
Does the translator? Do the
translator’s words ring loud in Rodrigues’ ears that Japan is a mud-swamp
incapable of supporting to the roots of Christianity? Is this why he lays his Portuguese foot on the Galilean nose? In the most
shocking twist of the book, Jesus makes his appearance. The haunting silence of God is broken in a
broken Jew. The face of Jesus,
constantly on the mind of Rodrigues throughout the novel, appears in the end
and speaks a word of permission.
Rodrigues hears the moans of the peasants and sees a vision of Christ’s
face. Yet the face was different from
that on which the priest had gazed so often in Portugal, in Rome, in Goa and in
Macao. It was not Christ whose face was
filled with majesty and glory; neither was it a face made beautiful by endurance
to pain; nor was it a face with strength of a will that has repelled
temptation. The face of the man who
then lay at his feet [in the fumie] was sunken and utterly exhausted…The sorrow
it had gazed up at him [Rodrigues] as the eyes spoke appealingly:
‘Trample! Trample! It is to be trampled on by you that I am
here.’[17] The triumphant Christ of the West, dominant in the mind’s
eye of Rodrigues until now, has shifted to a kenotic Christ, emptied and
broken. The silence of God, then, is
broken in no triumphant blaring of horns or in a show of divine might, but in a
paradox and mystery of divine suffering.
God is not silent to suffering, but is suffering alongside
creation. The beatific vision, the
face-to-face encounter with God, is turned upside down. The suffering Christ who encourages so-called
apostasy embodies a radical image of God.
This is a necessary picture. Our
natural longing for God equally matches God’s desire to relate and engage the
human. In the end, the soothing hymnody
of the persecuted peasant Christians We’re on our way, we’re on our
way, We’re on our way to the temple of
Paradise, To the temple of Paradise… To the great Temple… affirms our basic nature to seek the unmoved Mover, while
God has shown himself involved in the affairs of the world. Escapist-future eschatological and
reductionistic and naturalistic interpretations of Endo crumble. Endo’s vision of a graced nature permeates
his entire project. The exclusively
future hope of the peasants and the naturalistic goals of the translator are
both critiqued. In trampling the fumie, Rodrigues
frees the peasants. It is an action,
partaking in the action of God, which bears hopeful fruit among the
people. In taking foot to face, in trodding
on the image of the savior, Rodrigues is not committing apostasy. Instead he is affirming the vocation of
Christ; he is partaking in divine mission.
Rodrigues sacrifices himself, including his pride and place as an
upstanding member of the clergy, in order to participate with God in a redemptive
suffering that seeks the ultimate liberation of the peasantry. So Rodrigues tramples. But this trampling hurts. It is not just a formality, as the
translator would hope us to think. Endo
writes, “The priest raises his foot. In
it he feels a dull, heavy pain. This is
no mere formality. He will now trample
on what he has considered the most beautiful thing in his life, on what he has
believed most pure, on what is filled with the ideals and the dreams of
man.” Endo concludes, “How his foot
aches!”[18] Suffering the victory of God hurts and
implies a divine patience and victory that rests not on societal fixes or
divine fiat, but on human participation in the long suffering of God. Grace and nature are one; our history is
participation in salvation history.
Salvation is now, in suffering not political parties, government
structures, or future-oriented hopes. We are
misled by the translation if in the reading of “Trample! Trample!” we hear a hint of the
imperative. The original Japanese was
in a permissive mood, not the imperative, so that a better translation would be
“You may trample. I allow you to
trample.”[19] The free offering of God, then, is preserved
in this rendering, so that we can say with Flannery O’Connor “there is nothing
in our faith that implies a foregone optimism for man so free that with his
last breath he can say No.”[20] Silence
ends with an “Appendix,” the “Diary of an Officer at the Christian
Residence.” In it we learn that years
later Rodrigues has taken on a Japanese name, even a wife, and is known
throughout the community as Apostate Paul—Ferreira being known as Apostate
Peter. This “Appendix” is extremely
important in that it hints at a living, subterranean Christian community in
continued existence, wherein Rodrigues (Okada San’emon) is the head
servant. Kichijiro returns to the story
here as the personal secretary of the apostate priest. Like the Peter of the Gospels, Kichijiro as
Judas is brought back into the fold.
There is a place for weakness and forgiveness in the community. Endo shows us that the church is made of
redeemed Peters and Judases; it is a broken community whose triumph is in the
shared suffering with God. The
“Appendix” suggests that Rodrigues has taught Kichijiro, who in turn is
teaching others, about the veneration of saints and the order of the
Church. A random search by the
magistrates turns up a loose paper inscribed with “Father, Archbishop, Bishop,
Pope.” Though Rodrigues’ turmoil over
stepping on the fumie was intensely personal, Endo’s vision of the gospel is
not individualistic, for it ends with the Church in Japan passing on traditions
and forms suitable to the Japanese. It
is a gospel with its roots in the radical nature of God-with-us, and finds
social embodiment in the Church, even if authorities of the West would condemn
the Church that is represented at the end of Silence. As the book ends and Rodrigues hears
Kichijiro’s confession, the priest affirms that “Even now I am the last priest
in this land. But Our Lord was not
silent. Even if he had been silent, my
life until this day would have spoken of him.”[21] Silence is about Church and culture,
triumph and suffering; most of all, Silence is about presenting a human
nature bent toward God, and a God toward his people. JAPANESE
LIBERATION In 1946,
Kazoh Kitamori, a Japanese Lutheran pastor, published Theology and the Pain
of God.[22] Its publication amidst the aftermath of
World War II is not insignificant.
However, Kitamori insists he recovered a central biblical theme at the
heart of the gospel. In the wake of the
book, Kitamori “was cheered as having produced the first genuinely indigenous
Japanese theology.”[23] This genuinely Japanese theology posited
pain as essential to the nature of God.
Pain is the mediation between God’s love and hate; God’s compassion and
just wrath. “God who must sentence
sinners to death fought with God who wishes to love them. The fact that this fighting is not two
different gods, but the same God causes his pain. Here heart is opposed to heart within God”[24]
and this pain belongs to God’s eternal being.
God’s pain is not simply an aching over human rejection. Indeed, “God is angry at our sins, never
hurt. God suffers pain only when he
tries to love us, the objects of his wrath.”[25] Human
suffering has a close relationship to God’s pain. It is the “symbol of the pain of God.”[26] Recognizing God’s pain through human
suffering can produce healing of human pain.
Love rooted in the pain of God heals all human wounds. Without this, all human suffering would be
meaningless. Human suffering can serve
in comprehending God’s pain, but only bears meaning because “the surpassing
grace of God’s pain makes human suffering valuable and precious.”[27] Kitamori
rejects Western Christianity’s over-dependence on Greek metaphysics. In particular, rejected is how Christianity
has been bound to concepts like God’s perfection, immutability,
self-sufficiency, and impassability. If
God is impassable, then Christ’s suffering on the cross cannot affect God
himself. Kitamori wants to argue that
Father and Son feel pain because of their essential unity. Overall, his criticism is directed at two
theological schools: liberalism and Barthianism. First,
Kitamori criticizes liberals for lefting only on the love of God. Such a one-sided emphasis neglects the
scandal of the cross and the pain of God.
In fact, church history “knows no such instance in which the pain of God
was denied on such a large scale as in liberal theology.”[28] Second, a critique is levied against Karl
Barth, who in his own right was exposing the fallacies of liberal
theology. Barth remedied liberal
theology by offering a theological system based on a radical separation between
God and humanity, the “infinite qualitative distinction.” This stresses judgment over reconciliation,
and is ultimately incongruous with the needs of the Japanese as Kitamori sees
it. The general
failure of Western Christianity to acknowledge the pain of God is not a problem
the Japanese are particularly prone to make, according to Kitamori. The Japanese may in fact have a particular
vocation in history to expose the limitations of Western readings of Scripture
and the dominance of Western cultural traditions. The Japanese mind allows a receptiveness to divine suffering in
its cultural “spirit of tragedy.”[29] Kitamori utilizes the notion of tsurasa,
“when one suffers and dies, or makes his beloved son suffer and die, for the
sake of loving and making others live.”[30] God’s pain, as mediator of his love and
hate, makes itself visible in the Father’s sending of Son for the sake of
others. True compassion means real
suffering, and a compassionate God necessarily must not be elevated in
sovereignty beyond history, but enmeshed in the world and its pain, bringing
about its redemption. To preach this
gospel is the vocation of the Japanese people.
Warren McWilliams summarizes the value of Kitamori’s project, saying
“When Christianity is proclaimed to the Japanese, an attitude of dialogue is
necessary even though one must avoid the danger of syncretization. The flourishing of Christianity in the Greek
and German cultures brought about divergent understandings of the gospel. Japanese culture can enrich the
understanding of the gospel by its sensitivity to the pain of God.”[31] Shusaku
Endo carries Kitamori’s torch into the world of literature. To understand how, let us imagine an
alternate ending for Silence.[32] Rodrigues’ trampling is almost a forgone
conclusion, if we follow the plan of the magistrates. What if, instead of trampling, Rodrigues refused to apostatize,
and the peasants died the death of “the pit”?
Their suffering would be evil, but the magistrates would not have found
victory in their manipulative scheme.
As William Cavanaugh states, “to refuse to trample would be to throw
back the curtain on history and reveal God, not the magistrates, at the
controls.”[33] Revealing God in this way would not save the
lives of the peasants, but would strip from the magistrates the power of
defining the meaning of the lives of the poor.
Rodrigues’ refusal to apostatize would be a public witness to the
courage of the poors’s refusal to cease suffering. This refusal would be witness to evil’s defeat by Christ. Endo does
not make the easy leap to victory. All
history can be viewed through the eschatological victory of the end, but only
at the expense of understanding the costly path through history. Endo would have his readers recapture a
Christianity of compassion over a Christianity of triumph. His Japanese sensibilities of the tragic
make it so. The virtue of compassion is
redeemed in Endo, recapturing its root meaning to “suffer with.” We have lost this sense. Cavanaugh notes, “In a society in which
personal choice has overtaken such a grand narrative [of the Kingdom of God’s
confrontation with principalities and powers], however, suffering and truth
become dissociated, and we come to believe that our highest calling is to
eliminate any suffering at any cost, even the cost of truth.”[34] Western culture has sought to eliminate
suffering through technique or ideology and has only eliminated the
sufferer. Violence is done in the name
of compassion; evil and atrocity have become means to “peace”. In the process we have lost what it means to
be compassionate; we have lost the meaning of God and of suffering. In
eliminating suffering and the suffering God from its story, Western culture has
sought to control history by trying to make all things come out right. Endo refuses to play the card of future
victory, at least until the profound depths of God’s pain have been
acknowledged and we have become participants.
Silence tells the story of such participation. Before the reader’s eyes, we read about how
Rodrigues learns to see Jesus differently.
First we read of Rodrigues’ reflection on Jesus as the paragon of beauty
and perfection. This vision of Christ
dominated his life as child. While in
Japan, he meditates on Jesus’ face regularly, and that meditation begins to
take different form. In the end, Jesus
appears before Rodrigues not as ideal beauty or cosmic perfector, but as a
haggard face burdened with the travails of the world. Compassion for this face leads Rodrigues to stomp on the
fumie. Endo reflects that the true
vocation of the Church, then, is to be moved to compassion and to suffer with
God and the peasantry of the world. To participate
in God’s saving work requires nothing less.
The suffering is not a social strategy and not determined by
efficacy. Suffering becomes a matter of
fidelity; the ultimate irony being that apostasy just might lead to
faithfulness. CONCLUSION The goal of
this paper has been twofold: to show both Endo’s robust Catholicism along with
the necessary cultural adaptations mandated by Endo’s Japanese culture. In the process we see how one man has gone
about shedding unnecessary Western baggage from a religion that boasts a
universality, which nevertheless requires particular expression. Endo often spoke of Christianity as an
ill-fitted suit for his Japanese frame.
He comments, “I received baptism when I was a child…in other words, my
Catholicism was a kind of ready-made suit…I had to decide either to make this
ready-made suit fit my body or get rid of it and find another suit that
fitted…There were many times when I felt I wanted to get rid of my Catholicism,
but I was finally unable to do so. It
is not just that I did not throw it off, but that I was unable to throw it
off. The reason for this must be that
it had become a part of me after all.”[35] What Endo inherited rightly was his vision
of the world, a sacramental worldview that sees human action within the grand
narrative of God’s redeeming activity in the world. What Endo
rebuffed in European Catholicism was not Catholicism per se, but particular
modes of thought and cultural assumptions about strength and weakness,
patriarchy and the power of the feminine.
Like Kitamori, it is the particular vocation of the Japanese, among
other likeminded cultures, to redeem faulty patterns of reasoning in Western
Christianity. In particular, images of
God as impassable and immutable have often served the cause of the powerful and
require serious reconsideration on behalf of the poor. Endo’s project is more universal than many
assume. The idea of God does not only
need to be re-imagined for Japan, but necessarily for the West as well. As William Johnston, Endo’s English
translator notes, “For if Hellenistic Christianity does not fit Japan, neither
does it (in the opinion of many) suit the modern West; if the notion of God has
to be rethought for Japan (as this novel constantly stresses), so has it to be rethought
for the modern West; if the ear of Japan is eager to catch a new strain in the
vast symphony, the ear of the West is no less attentive—searching for new
chords that will correspond to its awakening sensibilities.”[36] As
mentioned above (note 19), Endo’s widow has sought to protect the careful
sensibilities of his novel. In
particular, Junko Endo has stressed that the voice of Christ that speaks a word
of permission to Rodrigues is in fact a feminine voice. Shusaku Endo was keenly aware that a dominant
patriarchy of Japan had to be offset by a new vision of God as mother. He developed this further in his A Life
of Jesus, where he states: The religious mentality of the
Japanese is…responsive to the one who “suffers with us” and who “allows for our
weakness,” but their mentality has little tolerance for any kind of
transcendent being who judges humans harshly, then punishes them.” He continues, “In brief, the Japanese tend
to seek in their gods and buddhas a warm-hearted mother rather than a stern father…With
this fact always in mind I tried…to depict the kind-hearted maternal aspect of
God revealed to us in the personality of Jesus.[37] In this way, Endo offers lessons not only for the Japanese
captive to Western thought, but to all people incarcerated by God-talk that, in
trying to protect God’s sovereignty, limits the very meaning of God-with-us. [1] Susan K. Wood, Spiritual
Exegesis and the Church in the Theology of Henri de Lubac (Grand Rapids:
Eerdmans, 1998), 3. [2] François Mauriac, Viper’s
Tangle, with an introduction by David Lodge (New York: Carrol & Graf,
1987; Penguin Books, 1985), 8. [3] This is not altogether different
from the way Gustavo Gutierrez works within, and radicalizes, Catholic
dogma. Of particular interest is
Gutierrez’s theological framework, especially his discussion of grace and
nature, which sets up his constructive work about “one history.” Although Gutierrez sides with Karl Rahner,
over against de Lubac, the issue remains the same—the importance of a
sacramental view of the world. See
Gustavo Gutierrez, A Theology of Liberation, 15th Anniversary
ed., (Maryknoll, NY: Orbis, 1988), 44ff.
The parallel interests of Gutierrez and Endo in liberation, suffering,
and a sacramental view of the world are significant. [4] Fergus Kerr, “French
Theology: Yves Congar and Henri de Lubac,” in The Modern Theologians, 2d
ed., ed. David F. Ford (Oxford: Blackwell Publishers, 1997), 105-117. [5] Henri de Lubac, Catholicism:
Christ and the Common Destiny of Man, trans. Lancelot C. Sheppard and
Elizabeth Englund (San Francisco: Ignatius Press, 1988), 313-14. [6] Kerr, 109. [7] Joseph A. Komonchak,
“Theology and Culture at Mid-Century: The Example of Henri De Lubac,” Theological
Studies 51 (1990): 593. [8] Kerr, 109. [9] Ibid., 112. [10] Ibid., 113. [11] Catholicism, 203-4. [12] David L. Swain, “The
Anguish of an Alien: Confessions of a Japanese Christian,” The Christian
Century 112, no. 34 (November 1995): 1120. [13] Shusaku Endo, Silence,
trans. William Johnston (New York: Taplinger, 1980). For the historical context behind Silence see the
translator’s preface, vii-xviii. [14] Ibid., 55. [15] Ibid., 171. [16] Ibid., 168. [17] Ibid., 175-76. [18] Ibid., 171. [19] Junko Endo, “Reflections on
Shusaku Endo and Silence,” Christianity and Literature 48, no. 2
(winter 1999): 146. See also Van C.
Gessel, “Hearing God in Silence: The Fiction of Endo Shusaku,” Christianity
and Literature 48, no. 2 (winter 1999): 150. Junko Endo, Shusaku Endo’s widow, was shocked upon learning that
both the English and French translations used the imperative and not the
permissive mood of the original Japanese.
She is working with the publishers of Silence in an attempt to
alter future printings. Not only is
“Trample!” not an imperative, according to Junko Endo, but also it likely
represents a feminine voice as juxtaposed to a triumphant, patriarchal voice of
Jesus. [20] Flannery O’Connor, Mystery
and Manners, eds. Sally and Robert Fitzgerald (New York: Farrar, Straus and
Giroux, 2001), 182. [21] Silence, 191. [22] Kazoh Kitamori, Theology
and the Pain of God, trans. M.E. Bratcher (Richmond: John Knox Press,
1965). [23] Kano Yamamoto, “Theology in
Japan: Main Trends in our Time,” Japan Christian Quarterly 32 (January
1966): 40. [24] Theology and the Pain of God,
21. [25] Ibid., 115, 45. [26] Ibid., 62. [27] Ibid., 147. [28] Ibid., 24. [29] Ibid., 134. [30] Ibid., 135. [31] Warren McWilliams, “The
Pain of God in the Theology of Kazoh Kitamori,” Perspectives in Religious Studies
8 (Fall 1981): 193. [32] The fine essay by William
Cavanaugh was helpful in this exercise.
See William Cavanaugh, “An Apocalyptic Reading of Endo’s Silence,”
Logos 2 (Summer 1999): 114-15. [33] Ibid., 114. [34] Ibid., 115. [35] Silence, xv. [36] Ibid., xvii. [37] Shusaku Endo, A Life of Jesus, trans. Richard Schuchert (New York: Paulist Press, 1978), 1.
| |||||||||||||||
| |||||||||||||||
Chicago-North Shore Therapy | sarudama.com | sarudama.com/movies